Untitled Document

СОХБЕТ……КОРАН-И КЕРИМ НЕ МОЖЕ ДА БЪДЕ ПРЕВЕДЕН НА ДРУГ ЕЗИК (1)

Коран-и керим не може да бъде преведен нито на друг език, нито на арабски. Дори и едно стихче от него не може да бъде преведено в пълния смисъл на думата дори на собствения му език. Единственото нещо, което може да се направи, е да се обясни или разтълкува. За да се разбере смисъла на Коран-и керим, не бива да се четат преводи. Да се разбере смисъла на едно знамение означава да се разбере онова, което Аллаху теаля е искал да каже с него. Онзи, който прочете превода на това знамение, няма възможност да разбере какво е искал да каже Аллаху теаля. Той ще разбере само това, което е разбрал преводачът според своето ниво на знание. А онзи, който чете превода на някой невеж или неверник, ще научи не това, което Аллаху теаля е казал, а това, което преводачът си мисли, че е разбрал и се опитва да изрази със свои думи и мисли.

Правителството не праща законите, които се отнасят до селяните, директно на тях, защото те – дори да ги прочетат – няма как да ги разберат. Тези закони се пращат първо до управниците. Те, след като ги прочетат и разберат, прибавят разяснения към тях и ги пращат до областните кметове. Те, от своя страна, ги обясняват още по-подробно и пращат до местните кметове, защото последните не са в състояние да ги разберат от изходния материал. Те, от друга страна, ги предават на селяните по начин, който да е ясен за тях. Ето такъв е случаят и с Коран-и керим: Той е законът на Аллаху теаля, Който е показал пътя на щастието на Своите раби и е изпратил Своето слово на най-високопоставения сред хората. Само Мухаммед “алейхисселям” е в състояние да разбере смисъла на Коран-и керим. Никой друг не може да го проумее напълно. Макар че сподвижниците са знаели арабски, който е бил техен майчин език, и са били литератори и красноречи, те не можели да разберат някои знамения и питали Расулюллах “салляллаху алейхи ве селлем”.