Untitled Document

СОХБЕТ................................................РАЗБИРАНЕ НА КОРАН-И КЕРИМ

Човек, който иска да разбере и научи истинското значение на Коран-и керим, трябва да чете книгите на ислямските учени по келям (вяра), фикх и морал. Всички знания в тези книги са взети (извлечени) и записани от Коран-и керим и хадис-и шерифите. Книги, написани като преводи на Корана, не предават правилното му значение. Читателите остават запленени от идеите и целите на автора и това става причина за напускане на религията.

Написването на Корана с латински букви или на кирилица е невъзможно, защото те не могат да заместят всички букви на ислямската азбука и това води до промяна в смисъла. Четенето на такава транслитерация не е равносилно на четене на Коран-и керим. Получава се безсмислен сбор от звуци. Това е подробно написано и в списанието “Ел-муаллим”. Например, ако вместо ехад се каже ехат, намазът се разваля.

Днес виждаме как много хора предлагат подобни грешни преводи и незнайни транслитерации с имена като “турски [български] Коран” и ги раздават сред хората в селата, казвайки им: “Арабският Коран е на чужд език, оставете го! Четете ето този, който е на майчиния ви език.” Ако се обърне внимание, ще се види, че повечето от тези хора не изпълняват намаз, не говеят, не отбягват харамите, та дори са напуснали исляма и са мюсюлмани само на думи. Защо те изпълняват и слушат Деветата симфония на Бетховен, Фигаро на Моцарт и стиховете на Молиер на немски, италиански и френски по радиостанции и барове? Защо не казват, че са на чужди езици и трябва да се пеят или изпълняват на турски [или български] език? Те не превеждат тези симфонии и комедии на турски, защото им е ясно, че точният превод е невъзможен. Знаят, че нефсът няма да усети наслада от превода и че той ще престане да се нарича произведение на Бетховен или Шопен. Мюсюлманите, по същия начин, няма как да усетят насладата на Коран-и керим от тези книги. Това няма да храни техните души.