Untitled Document

СОХБЕТ.....................................................ПРЕВОДИ НА КОРАН-И КЕРИМ

Преводите на Корана на други езици не се наричат Коран, а меали, т.е. разяснения. Ако бъдат подготвени от благочестиви мюсюлмани, които са експерти в областта и правят това с добри помисли, няма да има нищо лошо в тяхното четене за разбиране смисъла на Коран-и керим. Тяхното четене обаче не е равносилно на четене на самия Коран. Ако се прави с това намерение, няма да се получи севаб, а грях. Мюсюлманите трябва да четат Коран-и керим така, както го е низпослал Аллаху теаля. Неговото четене носи севаб, дори да не се разбира смисълът. Няма съмнение, че четенето с разбиране е по-голям севаб и е по-полезно.

В Египет, Ирак, Хиджаз и Мароко се говорят различни диалекти на арабския език. С кой диалект ще бъде обяснен Коран-и керим? За неговото разбиране е необходим курайшският диалект, а не днешният арабски език (с всички негови диалекти). Изучаването му отнема години. За да разберем свещения Коран, трябва да четем тефсирите и обясненията на ислямските учени, които са положили усилие за неговото разбиране и успели в това. Онези младежи, които четат несериозните преводи, ще си помислят, че Коранът е книга, съдържаща митове, безполезни мисли и обикновени думи. Ще изпитат неприязън към него и към исляма, и ще станат неверници. Изглежда това е новият трик на ислямските врагове с цел да заблудят децата на мюсюлманите и шехидите. Те ги подвеждат да четат преводите на Коран-и керим, като им казват: “Четете турския [българския] Коран. Не четете онзи, който е на арабски. Арабският е чужд език за вас.”