Untitled Document

СОХБЕТ..……………………ПРЕВОД И ТЕФСИР НА КОРАН-И КЕРИМ (3)

Преводите на Корана на други езици не се наричат Коран, а меали, т.е. разяснения. Ако бъдат подготвени от благочестиви мюсюлмани, които са експерти в областта и правят това с добри помисли, няма да има нищо лошо в тяхното четене за разбиране смисъла на Коран-и керим. Тяхното четене обаче не е равносилно на четене на самия Коран. Ако се прави с това намерение, няма да се получи севаб, а грях. Мюсюлманите трябва да четат Коран-и керим така, както го е низпослал Аллаху теаля. Неговото четене носи севаб, дори да не се разбира смисълът. Няма съмнение, че четенето с разбиране е по-голям севаб и е по-полезно.

Написването на Корана с латински букви или на кирилица е невъзможно, защото те не могат да заместят всички букви на ислямската азбука и това води до промяна в смисъла. Днес виждаме как много хора предлагат подобни грешни преводи и незнайни транслитерации с имена като „турски [български] Коран“ и ги раздават на младите хора. Не трябва да се заблуждаваме от тях. За изучаването на исляма не трябва да се четат такива книги.

От преводите на Коран-и керим е невъзможно да се научат правилата на исляма (т.е. делата и поклоненията). Наред с тях има и други закони, които са извлечени от хадис-и шерифи, иджма и къяс. Тези четири източника се наричат  „Едилле-и шер'иййе“.

 

МЕНКЪБЕ………………………………………………………...ПРИЯТЕЛСТВО

Едно време хазрети Ибрахим бин Едхем беше завързал приятелство с един човек. То продължи за дълго време, но дойде време и се наложи да се разделят. Приятелят го помоли: “Дружим си от дълго време. Ако си видял някой мой недостатък, кажи ми го, за да не го повторя никога повече.” Ибрахим бин Едхем му отговори: “Братко, аз не видях никакъв недостатък в теб. Аз винаги те гледах с обич и винаги видях само добро в теб. Ако търсиш някой да ти каже твоите недостатъци, питай другите.”